酷兔英语



中译版圣经:

  • 那时,有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 新中译版圣经:那时,有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 新世纪圣经:那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • LCC:那时有犹太人──从天下各国来的虔诚人──住在耶路撒冷。
  • TCB:那时候,有从世界各国来的虔诚的犹太人住在耶路撒冷。
  • 当代圣经:从各国回来的虔诚犹太人当日都在耶路撒冷过节。
  • CSG:那时,居住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • NRSV:Now there were devout Jews from every nation under heaven living in Jerusalem.
  • NASV:Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • 古老版圣经:And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • ASV:Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • 基础英语版圣经:Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
  • DBY:Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
  • 标准修订版圣经:Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • 直译圣经95版:Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • 直译圣经77版:Now there were Jews living in Jerusalem, devout men, from every nation under heaven.
  • WEB:And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • YLT:And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经