酷兔英语



中译版圣经:

  • 这些人,同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 新中译版圣经:这些人,同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 新世纪圣经:这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
  • LCC:这些人同妇人们和耶稣的母亲马利亚、同耶稣的弟兄、都同心合意、恒心专务于祷告。
  • TCB:他们常在一起同心祷告;当中也有几个妇女和耶稣的母亲马利亚,以及他的兄弟们。
  • 当代圣经:还有几个妇女和耶稣的母亲马利亚及弟弟们,他们都在那里同心合意地恒切祷告。
  • CSG:这些人同一些妇女及耶稣的母亲玛利亚并他的兄弟, 都同心合意地专务祈祷。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • NRSV:All these were constantly devoting themselves to prayer, together with certain women, including Mary the mother of Jesus, as well as his brothers.
  • NASV:These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • 古老版圣经:These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • ASV:These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • 基础英语版圣经:And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • DBY:These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • 标准修订版圣经:All these with one accorddevoted themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • 直译圣经95版:These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • 直译圣经77版:These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with [the] women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • WEB:These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • YLT:these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经