中译版圣经:
- 直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
- 新中译版圣经:直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
- 新世纪圣经:一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。
- LCC:直到他藉圣灵嘱咐了他所拣选的使徒后、被接上升的日子为止。
- TCB:到他被接升天那日,都巐述过了。在升天以前,他藉着圣灵的力量给自己所选召的使徒许多指示。
- 当代圣经:由开始一直谈到他靠着圣灵,嘱咐了所选立的使徒,被接回天家为止。
- CSG:直到他藉圣神嘱咐了所选的宗徒之後,被接去的那一天为止;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
- NRSV:until the day when he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
- NASV:until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
- 古老版圣经:Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
- ASV:until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
- 基础英语版圣经:Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection:
- DBY:until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
- 标准修订版圣经:until the day when he was taken up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
- 直译圣经95版:until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
- 直译圣经77版:until the day when He was taken up, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
- WEB:Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom he had chosen:
- YLT:till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。