中译版圣经:
- 彼得看见他,就问耶稣说,主阿,这人将来如何?
- 新中译版圣经:彼得看见他,就问耶稣说,主阿,这人将来如何?
- 新世纪圣经:彼得看见他,就问耶稣∶「主啊,这个人将来怎么样?」
- LCC:彼得看见这个人,就对耶稣说∶「主阿,这人怎么样呢?」
- TCB:彼得看见他,就问耶稣:「主啊,这个人将来怎样?」
- 当代圣经:他就问耶稣:"主啊!他又怎麽样呢?"
- CSG:伯多禄一看见他,就对耶稣说:主,他怎样?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"
- NRSV:When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about him?"
- NASV:So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"
- 古老版圣经:Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
- ASV:Peter thereforeseeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
- 基础英语版圣经:Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?
- DBY:Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]?
- 标准修订版圣经:When Peter saw him, he said to Jesus, 'Lord, what about this man?'
- 直译圣经95版:So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"
- 直译圣经77版:Peter thereforeseeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"
- WEB:Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
- YLT:Peter having seen this one, saith to Jesus, `Lord, and what of this one?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。