酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣就来拿饼和鱼给他们。
  • 新中译版圣经:耶稣就来拿饼和鱼给他们。
  • 新世纪圣经:耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
  • LCC:耶稣就来,拿着饼给他们;小鱼也照样拿。
  • TCB:耶稣就走过去,拿饼分给他们,也照样把鱼分了。
  • 当代圣经:耶稣把饼和鱼分给他们。
  • CSG:耶稣遂上前拿起饼来,递给他们;也同样拿起鱼来,递给他们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
  • NRSV:Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
  • NASV:Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.
  • 古老版圣经:Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
  • ASV:Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
  • 基础英语版圣经:Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
  • DBY:Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
  • 标准修订版圣经:Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
  • 直译圣经95版:Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.
  • 直译圣经77版:Jesus came and took the bread, and gave them, and the fish likewise.
  • WEB:Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
  • YLT:Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经