酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,你们来吃早饭。门徒中没有一个敢问他,你是谁?因为知道是主。
  • 新中译版圣经:耶稣说,你们来吃早饭。门徒中没有一个敢问他,你是谁?因为知道是主。
  • 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「你们来,吃早饭吧。」门徒中没有一个人敢问他∶「你是谁?」因为知道他是主。
  • LCC:耶稣对他们说∶「来吃早饭。」门徒中没有一个敢探问他『你是谁?』因为知道是主。
  • TCB:耶稣对他们说:「你们来吃早饭吧。」没有一个门徒敢问他:「你是谁?」因为他们都知道他是主。
  • 当代圣经:耶稣又说:"你们来吃早饭吧!"这时门徒却没有一个敢开口问他是谁,因为心里都知道他是主。
  • CSG:耶稣向他们说:「你们来吃早饭罢!」门徒中没有人敢问他:「你是谁?」因为知道是主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
  • NRSV:Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
  • NASV:Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.
  • 古老版圣经:Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • ASV:Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • 基础英语版圣经:Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
  • DBY:Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'Come and have breakfast.' Now none of the disciples dared ask him, 'Who are you?' They knew it was the Lord.
  • 直译圣经95版:Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.
  • 直译圣经77版:Jesus said to them, "Come [and] have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.
  • WEB:Jesus saith to them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • YLT:Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经