中译版圣经:
- 西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
- 新中译版圣经:西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
- 新世纪圣经:西门彼得对他们说∶「我要打鱼去。」他们说∶「我们也跟你一起去。」于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
- LCC:西门彼得对他们说∶「我打鱼去。」他们对他说∶「我们也和你一同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有逮着什么。
- TCB:西门彼得对他们说:「我打鱼去。」大家说:「我们跟你一道去。」於是他们出去,上了船;可是整夜没有捕到甚麽。
- 当代圣经:"我打鱼去啦!"西门彼得对他们说。"好,我们也跟你去。"众人说。於是大家一同上船。他们虽然辛苦了一整天,却仍旧毫无所获。
- CSG:西满伯多禄对他们说:「我去打鱼。」他们回答说:「我们也同你一起去。」他们便出去,上了船;但那一夜什麽也没捕到。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- NRSV:Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
- NASV:Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
- 古老版圣经:Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
- ASV:Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
- 基础英语版圣经:Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
- DBY:Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing.
- 标准修订版圣经:Simon Peter said to them, 'I am going fishing.' They said to him, 'We will go with you.' They went out and got into the boat;but that night they caught nothing.
- 直译圣经95版:Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
- 直译圣经77版:Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out, and got into the boat; and that night they caught nothing.
- WEB:Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing.
- YLT:Simon Peter saith to them, `I go away to fish;' they say to him, `We go -- we also -- with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。