中译版圣经:
- 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
- 新中译版圣经:看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
- 新世纪圣经:那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
- LCC:那看见的人作了见证[他的见证是真实∶他知道他是说实话],使你们也可以信。
- TCB:(这是亲眼看见这事的人可靠的见证;他知道他的见证是真实的,为要使你们也信。)
- 当代圣经:亲眼看见这件事的那个门徒就为此作证,而这个见证是真实的;并且他也肯定地知道自己所说的全是事实,让读者可以相信。
- CSG:那看见这事的人就作证,而他的见证是真实的;并且「那位」知道他所说的是真实的,为叫你们也相信。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
- NRSV:(He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows that he tells the truth.)
- NASV:And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
- 古老版圣经:And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
- ASV:And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
- 基础英语版圣经:And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.
- DBY:And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
- 标准修订版圣经:He who saw it has borne witness -- his testimony is true, and he knows that he tells the truth -- that you also may believe.
- 直译圣经95版:And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
- 直译圣经77版:And he who has seen has borne witness, and his witness is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
- WEB:And he that saw [it], testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.
- YLT:and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。