酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
  • 新中译版圣经:于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
  • 新世纪圣经:于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。
  • LCC:就有士兵来了,把头一个人的腿、和他同钉十字架那另一个人的腿、打断了。
  • TCB:兵士奉命去,把跟耶稣同钉十字架的头一个和另一个的腿打断。
  • 当代圣经:於是士兵上前把耶稣两边的两个罪犯的腿都打断了。
  • CSG:士兵遂前来,把第一个人的,并与耶稣同钉在十字架上的第二个人的腿打断了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
  • NRSV:Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
  • NASV:So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;
  • 古老版圣经:Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
  • ASV:The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
  • 基础英语版圣经:So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
  • DBY:The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
  • 标准修订版圣经:So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him;
  • 直译圣经95版:So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;
  • 直译圣经77版:The soldiers therefore came, and broke the legs of the first man, and of the other man who was crucified with Him;
  • WEB:Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
  • YLT:The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经