酷兔英语



中译版圣经:

  • 犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。
  • 新中译版圣经:犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。
  • 新世纪圣经:犹太人回答∶「我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为上帝的儿子。」
  • LCC:犹太人回答他说∶「我们有律法,按那律法、他应该死,因为他拿自己当做上帝的儿子。」
  • TCB:犹太人说:「我们有法律,根据那法律他是该死的,因为他自命为上帝的儿子。」
  • 当代圣经:"按照我们的律法,应当处死他,因他妄称自己是上帝的儿子。"
  • CSG:犹太答覆他说:「我们有法律, 按法律他应该死,因为他自充为天主子。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
  • NRSV:The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has claimed to be the Son of God."
  • NASV:The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."
  • 古老版圣经:The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • ASV:The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • 基础英语版圣经:And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.
  • DBY:The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
  • 标准修订版圣经:The Jews answered him, 'We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God.'
  • 直译圣经95版:The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."
  • 直译圣经77版:The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out [to] [be] the Son of God."
  • WEB:The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • YLT:the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经