中译版圣经:
- 彼拉多又出来对众人说,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。
- 新中译版圣经:彼拉多又出来对众人说,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。
- 新世纪圣经:彼拉多再次出到外面,对犹太人说∶「看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。」
- LCC:彼拉多就再出来外边,对他们说∶「看哪,我带他到外边来给你们,叫你们知道我查不出他有什么罪状。」
- TCB:彼拉多又出来对着众说:「好!我带他出来,要让你们知道,我查不出他有甚麽罪名。」
- 当代圣经:彼拉多再走到外面,向众人说:"我还是把他交给你们吧,你们要知道,我查不出他有甚麽罪来。"
- CSG:比拉多又出去到外面,向他们说:「看,我给你们领出他来,为叫你们知道我在他身上查不出什麽罪状。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
- NRSV:Pilate went out again and said to them, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no case against him."
- NASV:Pilate came out again and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."
- 古老版圣经:Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
- ASV:And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
- 基础英语版圣经:And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.
- DBY:And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
- 标准修订版圣经:Pilate went out again, and said to them, 'See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him.'
- 直译圣经95版:Pilate came out again and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."
- 直译圣经77版:And Pilate came out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no guilt in Him."
- WEB:Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
- YLT:Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。