中译版圣经:
- 又挨近他说,恭喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。
- 新中译版圣经:又挨近他说,恭喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。
- 新世纪圣经:然后来到他面前,说∶「犹太人的王万岁!」并且用手掌打他。
- LCC:接续地来到他面前说∶「犹太人的王,万岁!」直给他耳刮子(或译∶直用刑杖打他)。
- TCB:他们上前对他说:「犹太人的王万岁!」然后用手掌打他。
- 当代圣经:到他面前假装恭贺他说:"犹太人的王万岁!"跟着又掴他。
- CSG:来到他跟前说:「犹太人的君王,万岁!」并给他耳光。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.
- NRSV:They kept coming up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and striking him on the face.
- NASV:and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face.
- 古老版圣经:And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
- ASV:and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
- 基础英语版圣经:And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
- DBY:and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
- 标准修订版圣经:they came up to him, saying, 'Hail, King of the Jews!' and struck him with their hands.
- 直译圣经95版:and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face.
- 直译圣经77版:and they [began] to come up to Him, and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him blows [in the face].
- WEB:And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
- YLT:and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。