酷兔英语



中译版圣经:

  • 彼拉多说,我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长,把你交给我。你作了什么事呢?
  • 新中译版圣经:彼拉多说,我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长,把你交给我。你作了什么事呢?
  • 新世纪圣经:彼拉多说∶「难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了什么事?」
  • LCC:彼拉多回答说∶「难道我是犹太人么?你本国的人和祭司长们把你送交给我;你作了什么事阿?」
  • TCB:彼拉多说:「你以为我是犹太人吗?是你本国人和祭司长们把你交给我的。你做了甚麽事呢?」
  • 当代圣经:"我不是犹太人!是你本国人和祭司长把你送来的。你到底犯了甚麽罪?"
  • CSG:比拉多答说:「莫非我是个犹太人?你的民族和司祭长把你交付给我,你做了什麽?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"
  • NRSV:Pilate replied, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests have handed you over to me. What have you done?"
  • NASV:Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?"
  • 古老版圣经:Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
  • ASV:Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
  • 基础英语版圣经:Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done?
  • DBY:Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
  • 标准修订版圣经:Pilate answered, 'Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me;what have you done?'
  • 直译圣经95版:Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?"
  • 直译圣经77版:Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You up to me; what have You done?"
  • WEB:Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done?
  • YLT:Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经