中译版圣经:
- 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说,你这样回答大祭司吗?
- 新中译版圣经:耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说,你这样回答大祭司吗?
- 新世纪圣经:耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说∶「你竟敢这样回答大祭司吗?」
- LCC:耶稣说了这些话,旁边站着的差役有一个给他一个耳刮子(或译∶用刑杖打他一下),说∶「你这样回答大祭司么?」
- TCB:耶稣说了这话,旁边的一个警卫一巴掌打在他脸上,说:「你竟敢这样回答大祭司!」
- 当代圣经:话才说完,一个站在旁边的差役掴了他一巴掌,说:"你胆子真大,竟敢这样回答大祭司!"
- CSG:他刚说完这话,侍立在旁的一个差役就给了耶稣一个耳光说:「你就这样答覆大司祭吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
- NRSV:When he had said this, one of the police standing nearby struck Jesus on the face, saying, "Is that how you answer the high priest?"
- NASV:When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"
- 古老版圣经:And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- ASV:And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- 基础英语版圣经:When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
- DBY:But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
- 标准修订版圣经:When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, 'Is that how you answer the high priest?'
- 直译圣经95版:When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"
- 直译圣经77版:And when He had said this, one of the officers standing by gave Jesus a blow, saying, "Is that the way You answer the high priest?"
- WEB:And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- YLT:And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。