中译版圣经:
- 这该亚法,就是从前向犹太人发议论说,一个人替百姓死是有益的那位。
- 新中译版圣经:这该亚法,就是从前向犹太人发议论说,一个人替百姓死是有益的那位。
- 新世纪圣经:该亚法就是从前向犹太人提议说「一个人代替人民死,这是有益的」那个人。
- LCC:(有古卷以24节置于此处)该亚法是那位给犹太人出过主意说∶「一个人替人民死、是对人民有益的。」
- TCB:这该亚法曾经向犹太人建议,说让一个人替全民死是一件合算的事。
- 当代圣经:以前曾向犹太人说过"让他一个人替所有人民死来挽救整个国家,不是对你们有利吗?"这句话的,就是这个该亚法。
- CSG:就是这个盖法曾给犹太人出过主意: 叫一个人替百姓死,是有利的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
- NRSV:Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better to have one person die for the people.
- NASV:Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
- 古老版圣经:Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
- ASV:Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
- 基础英语版圣经:It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.
- DBY:But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
- 标准修订版圣经:It was Ca'iaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
- 直译圣经95版:Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
- 直译圣经77版:Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
- WEB:Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
- YLT:and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。