中译版圣经:
- 耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
- 新中译版圣经:耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
- 新世纪圣经:耶稣一说「我就是」,他们就往后退,倒在地上。
- LCC:耶稣一对他们说∶「我就是」,他们就往后退,仆倒在地上。
- TCB:耶稣一说「我就是,」他们都倒退,跌在地上。
- 当代圣经:他们听了,就往后退,并且倒在地上。那时犹大也站在那里。
- CSG:耶稣一对他们说了「我就是。」他们便倒退跌在地上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.
- NRSV:When Jesus said to them, "I am he," they stepped back and fell to the ground.
- NASV:So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.
- 古老版圣经:As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
- ASV:When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
- 基础英语版圣经:And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
- DBY:When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
- 标准修订版圣经:When he said to them, 'I am he,' they drew back and fell to the ground.
- 直译圣经95版:So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.
- 直译圣经77版:When therefore He said to them, "I am [He]," they drew back, and fell to the ground.
- WEB:As soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
- YLT:when, therefore, he said to them -- `I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。