中译版圣经:
- 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。
- 新中译版圣经:我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。
- 新世纪圣经:我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。」
- LCC:我已经将你的名使他们认识,还要使认识,使你那爱了我的盛爱能在他们里面,我也在他们里面。」
- TCB:我已经把你显明给他们;我将继续这样做,为要使你对我的爱能生长在他们的生命里,我也在他们的生命里。」
- 当代圣经:我已将你介绍给他们了,我还要继续这样做,好让你爱我的大爱,存在他们里面,而我也在他们里面。"
- CSG:我已将你的名宣示给他们了,我还要宣示,好使你爱我的爱,在他们内,我也在他们内。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."
- NRSV:I made your name known to them, and I will make it known, so that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."
- NASV:and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
- 古老版圣经:And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
- ASV:and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
- 基础英语版圣经:And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.
- DBY:And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
- 标准修订版圣经:I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.'
- 直译圣经95版:and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
- 直译圣经77版:and I have made Thy name known to them, and will make it known; that the love wherewith Thou didst love Me may be in them, and I in them."
- WEB:And I have declared to them thy name, and will declare [it]: that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.
- YLT:and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。