酷兔英语



中译版圣经:

  • 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 新中译版圣经:我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 新世纪圣经:我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,象我不属于这世界一样。
  • LCC:我将你的话给了他们,而世界的人恨了他们,因为他们不属于世界,正如我不属于世界。
  • TCB:我把你的信息给了他们;世人憎恨他们,因为他们不属於这世界,正如我不属於这世界一样。
  • 当代圣经:我教导他们遵行你的道理,因为他们像我一样,不属於这个世界,所以世人就恨他们。
  • CSG:我已将你的话授给了他们,世界却憎恨他们,因为他们不属於世界,就如我不属於世界一样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
  • NRSV:I have given them your word, and the world has hated them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
  • NASV:"I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • 古老版圣经:I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • ASV:I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • 基础英语版圣经:I have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • DBY:I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
  • 标准修订版圣经:I have given them thy word;and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • 直译圣经95版:"I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • 直译圣经77版:"I have given them Thy word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • WEB:I have given to them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • YLT:I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经