中译版圣经:
- 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
- 新中译版圣经:如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
- 新世纪圣经:现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
- LCC:如今他们知道了∶凡你所给了我的、都是从你而来的;
- TCB:现在,他们都知道,你所赐给我的,都是从你那里来的。
- 当代圣经:并且清楚知道,赐给我的一切,都是从你那里来的,
- CSG:现在,他们已知道:凡你赐给我的,都是由你而来的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now they know that everything you have given me comes from you.
- NRSV:Now they know that everything you have given me is from you;
- NASV:"Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
- 古老版圣经:Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
- ASV:Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
- 基础英语版圣经:Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
- DBY:Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
- 标准修订版圣经:Now they know that everything that thou hast given me is from thee;
- 直译圣经95版:"Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
- 直译圣经77版:"Now they have come to know that everything Thou hast given Me is from Thee;
- WEB:Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.
- YLT:now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。