中译版圣经:
- 你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
- 新中译版圣经:你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
- 新世纪圣经:「你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。
- LCC:「你所给了我从世界上出来的人、我已经将你的名向他们显明了。他们乃是你的,你也将他们给了我了;你的话他们也遵守了。
- TCB:「我已经把你显明给那些你从世界选召出来付托给我的人。他们原属於你,你把他们赐给我;他们也遵守了你的话。
- 当代圣经:你从世上赐给我的人,我已将你介绍给他们。他们本来是你的,是你将他们赐给我,而他们都遵守了你的教训;
- CSG:「我将你的名,已显示给那些你由世界中所赐给我的人。他们原属於你,你把他们托给了我,他们也遵守了你的话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
- NRSV:"I have made your name known to those whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
- NASV:"I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
- 古老版圣经:I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
- ASV:I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
- 基础英语版圣经:I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.
- DBY:I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
- 标准修订版圣经:'I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world;thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
- 直译圣经95版:"I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
- 直译圣经77版:"I manifested Thy name to the men whom Thou gavest Me out of the world; Thine they were, and Thou gavest them to Me, and they have kept Thy word.
- WEB:I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
- YLT:I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。