中译版圣经:
- 父阿,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
- 新中译版圣经:父阿,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
- 新世纪圣经:父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
- LCC:如今父阿,求你用未有世界以先我和你同在时所有的荣耀、在你自己面前荣耀我。
- TCB:父亲哪!现在求你在你自己面前荣耀我,赐给我那创世之前我和你一同享有的荣耀吧!
- 当代圣经:父亲啊,现在就让我到你面前和你同享创世以前我们所共享的荣耀吧!
- CSG:父啊! 现在,在你面前光荣我罢! 赐给我在世界未有以前,我在你前所有的光荣罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
- NRSV:So now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had in your presence before the world existed.
- NASV:"Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
- 古老版圣经:And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- ASV:And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- 基础英语版圣经:And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.
- DBY:and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
- 标准修订版圣经:and now, Father, glorify thou me in thy own presence with the glory which I had with thee before the world was made.
- 直译圣经95版:"Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
- 直译圣经77版:"And now, glorify Thou Me together with Thyself, Father, with the glory which I had with Thee before the world was.
- WEB:And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was.
- YLT:`And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。