中译版圣经:
- 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
- 新中译版圣经:我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
- 新世纪圣经:我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。
- LCC:我已经在地上荣耀你;你所给了我、叫我作的工,我已经完成了。
- TCB:我已经在地上荣耀了你;我已经完成了你所付托给我的使命。
- 当代圣经:我在世上,本着完成你的工作为目的来荣耀你;你交给我的工作,现在已经完成了。
- CSG:我在地上,已光荣了你,完成了你所委托我所作的工作。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
- NRSV:I glorified you on earth by finishing the work that you gave me to do.
- NASV:"I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
- 古老版圣经:I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
- ASV:I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
- 基础英语版圣经:I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do.
- DBY:I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
- 标准修订版圣经:I glorified thee on earth, having accomplished the work which thou gavest me to do;
- 直译圣经95版:"I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
- 直译圣经77版:"I glorified Thee on the earth, having accomplished the work which Thou hast given Me to do.
- WEB:I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
- YLT:I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。