中译版圣经:
- 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢?
- 新中译版圣经:有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢?
- 新世纪圣经:于是他的门徒中有几个彼此说∶「他对我们说∶『不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。』又说∶『因为我到父那里去。』这是什么意思呢?」
- LCC:于是他门徒中就彼此说∶「他对我们说『一会儿、你们就不得以见我;再一会儿你们就得以见我』;又说,『因为我往父那里去』∶这是什么意思呢?」
- TCB:门徒当中有几个人彼此说:「他告诉我们:『过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我』;又说:『因为我要到父亲那里去。』这些话是甚麽意思呢?」
- 当代圣经:"一会儿见不到,一会儿又见到,他究竟在说甚麽呢?他又说'要到父上帝那里去',这到底是甚麽意思呢?
- CSG:於是他门徒中有几个彼此说:「他给我们所说的:『只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我。』还有『我往父那里去』,是什麽意思?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, `In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and `Because I am going to the Father'?"
- NRSV:Then some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying to us, 'A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me'; and 'Because I am going to the Father'?"
- NASV:Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
- 古老版圣经:Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
- ASV:[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
- 基础英语版圣经:So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
- DBY:[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
- 标准修订版圣经:Some of his disciples said to one another, 'What is this that he says to us, A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me';and, because I go to the Father'?'
- 直译圣经95版:Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
- 直译圣经77版:[Some] of His disciples therefore said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not behold Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father '?"
- WEB:Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
- YLT:Therefore said [some] of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。