中译版圣经:
- 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。
- 新中译版圣经:他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。
- 新世纪圣经:他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
- LCC:那一位必荣耀我,因为他必从我领受,而传告你们。
- TCB:他要荣耀我,因为他要把我所要说的告诉你们。
- 当代圣经:他也要把从我那里领会的指示你们,因而使我得荣耀。
- CSG:他要光荣我,因为他要把由我所领受的,传告给你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
- NRSV:He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you.
- NASV:"He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
- 古老版圣经:He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
- ASV:He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
- 基础英语版圣经:He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
- DBY:He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
- 标准修订版圣经:He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
- 直译圣经95版:"He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
- 直译圣经77版:"He shall glorify Me; for He shall take of Mine, and shall disclose [it] to you.
- WEB:He will glorify me: for he will receive of mine, and will show [it] to you.
- YLT:He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。