中译版圣经:
- 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。
- 新中译版圣经:为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。
- 新世纪圣经:在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
- LCC:指着义呢、是因为我往父那里去,而你们必不再见我;
- TCB:他们对义的观念错了,因为我往父亲那里去,你们再也看不见我;
- 当代圣经:义的意思,就是指我要到父上帝那里去,你们再也看不到我;
- CSG:关於正义,因为我往父那里去,而你们再见不到我;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
- NRSV:about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
- NASV:and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
- 古老版圣经:Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
- ASV:of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
- 基础英语版圣经:Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
- DBY:of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
- 标准修订版圣经:concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more;
- 直译圣经95版:and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
- 直译圣经77版:and concerning righteousness, because I go to the Father, and you no longer behold Me;
- WEB:Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
- YLT:and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。