中译版圣经:
- 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- 新中译版圣经:只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- 新世纪圣经:然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
- LCC:只因我将这些事对你们说了,忧愁竟充满了你们的心!
- TCB:可是,因为我把这些事告诉了你们,你们心里竟充满忧愁。
- 当代圣经:只知道发愁;
- CSG:只因我给你们说了这话,你们就满心忧闷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'Because I have said these things, you are filled with grief.
- NRSV:But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
- NASV:"But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
- 古老版圣经:But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
- ASV:But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
- 基础英语版圣经:But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
- DBY:But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
- 标准修订版圣经:But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
- 直译圣经95版:"But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
- 直译圣经77版:"But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
- WEB:But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
- YLT:but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。