中译版圣经:
- 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- 新中译版圣经:我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- 新世纪圣经:「我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
- LCC:这些事我对你们说了,是要使你们不绊跌。
- TCB:「我把这些事告诉了你们,为要使你们的信心不至於动摇。
- 当代圣经:我把这些事告诉你们,是要使你们遭遇患难的时候,仍然不至动摇。
- CSG:「我给你们讲论了这些事,免得你们的信仰受动摇。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"All this I have told you so that you will not go astray.
- NRSV:"I have said these things to you to keep you from stumbling.
- NASV:"These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
- 古老版圣经:These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
- ASV:These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
- 基础英语版圣经:I have said these things to you so that you may not be in doubt.
- DBY:These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
- 标准修订版圣经:'I have said all this to you to keep you from falling away.
- 直译圣经95版:"These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
- 直译圣经77版:"These things I have spoken to you, that you may be kept from stumbling.
- WEB:These things have I spoken to you, that ye should not be offended.
- YLT:`These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。