中译版圣经:
- 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来我们走吧。
- 新中译版圣经:但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来我们走吧。
- 新世纪圣经:但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!」
- LCC:但这是要叫世人知道我爱父,并且父怎样嘱咐我,我就怎样行。起来,我们就走吧。
- TCB:可是世人应该知道我爱我的父亲,所以我遵行他所命令的一切事。「起来,我们走吧!」
- 当代圣经:只是为了让世人知道我爱父上帝,我还是要遵照父上帝的命令去做。起来,我们走吧!"
- CSG:但为叫世界知道我爱父,并且父怎样命令我,我就照样去行;起来,我们从这 走罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
- NRSV:but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us be on our way.
- NASV:but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.
- 古老版圣经:But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
- ASV:but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
- 基础英语版圣经:But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.
- DBY:but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
- 标准修订版圣经:but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go hence.
- 直译圣经95版:but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.
- 直译圣经77版:but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.
- WEB:But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
- YLT:but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。