中译版圣经:
- 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
- 新中译版圣经:你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
- 新世纪圣经:你们听见我对你们说过∶『我去,但还要回到你们这里来。』你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
- LCC:你们听见我对你们说∶我去,还要来找你们。你们若爱我,就必因我往父那里去而欢喜,因为父比我大。
- TCB:你们听见我说过:『我去了,但是还要回来。』如果你们爱我,你们会因着我回到父亲那里去而欢喜,因为他比我大。
- 当代圣经:记得我对你们说过,我去了还要再回来。我快要到比我更伟大的父上帝那里去,如果你们真的爱我,就应当欢喜快乐。
- CSG:你们听见我给你们说过: 我去;但我还要回到你们这 来。如果你们爱我,就该喜欢我往父那里去,因为父比我大。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"You heard me say, `I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
- NRSV:You heard me say to you, 'I am going away, and I am coming to you.' If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
- NASV:"You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.
- 古老版圣经:Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
- ASV:Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
- 基础英语版圣经:Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I.
- DBY:Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
- 标准修订版圣经:You heard me say to you, I go away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I go to the Father;for the Father is greater than I.
- 直译圣经95版:"You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.
- 直译圣经77版:"You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced, because I go to the Father; for the Father is greater than I.
- WEB:Ye have heard that I said to you, I go away, and come [again] to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
- YLT:ye heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。