中译版圣经:
- 我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
- 新中译版圣经:我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
- 新世纪圣经:「我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
- LCC:「我还和你们同住的时候、就将这些事对你们说了;
- TCB:「我还跟你们同在的时候,已经把这些话告诉你们了。
- 当代圣经:我趁着还与你们在一起的时候,便把这些事情都告诉你们了。
- CSG:我还与你们同在的时候,给你们讲论了这些事;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"All this I have spoken while still with you.
- NRSV:"I have said these things to you while I am still with you.
- NASV:"These things I have spoken to you while abiding with you.
- 古老版圣经:These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
- ASV:These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.
- 基础英语版圣经:I have said all this to you while I am still with you.
- DBY:These things I have said to you, abiding with you;
- 标准修订版圣经:'These things I have spoken to you, while I am still with you.
- 直译圣经95版:"These things I have spoken to you while abiding with you.
- 直译圣经77版:"These things I have spoken to you, while abiding with you.
- WEB:These things have I spoken to you, being [yet] present with you.
- YLT:`These things I have spoken to you, remaining with you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。