中译版圣经:
- 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 新中译版圣经:我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 新世纪圣经:我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
- LCC:「我必不撇下你们为孤儿;我必来找你们。
- TCB:「我不撇下你们为孤儿,我要再回到你们这里来。
- 当代圣经:我不会撇下你们,让你们孤苦无依,我必到你们这里来。
- CSG:我必不留下你们为孤儿;我要回到你们这 来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I will not leave you as orphans; I will come to you.
- NRSV:"I will not leave you orphaned; I am coming to you.
- NASV:"I will not leave you as orphans; I will come to you.
- 古老版圣经:I will not leave you comfortless: I will come to you.
- ASV:I will not leave you desolate: I come unto you.
- 基础英语版圣经:I will not let you be without a friend: I am coming to you.
- DBY:I will not leave you orphans, I am coming to you.
- 标准修订版圣经:'I will not leave you desolate;I will come to you.
- 直译圣经95版:"I will not leave you as orphans; I will come to you.
- 直译圣经77版:"I will not leave you as orphans; I will come to you.
- WEB:I will not leave you comfortless; I will come to you.
- YLT:`I will not leave you bereaved, I come unto you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。