中译版圣经:
- 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。
- 新中译版圣经:你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。
- 新世纪圣经:如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。」
- LCC:你们若认识了我,也就认识我的父。从现在起,你们已认识他,并且已经看见了他。」
- TCB:你们既然认识我,你们也会认识我父亲的〔另有些古卷作:如果你们认识我,你们就会认识我父亲〕。从此,你们认识他,你们已经看见他了。」
- 当代圣经:如果你们认识我,也就认识我的父上帝。现在,你们已经认识了他,而且也见过他。"
- CSG:你们若认识我,也就必然认识我父;现在你们已认识他,并且已经看见他。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
- NRSV:If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
- NASV:"If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."
- 古老版圣经:If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
- ASV:If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
- 基础英语版圣经:If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
- DBY:If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
- 标准修订版圣经:If you had known me, you would have known my Father also;henceforth you know him and have seen him.'
- 直译圣经95版:"If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."
- 直译圣经77版:"If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."
- WEB:If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
- YLT:if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。