中译版圣经:
- 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
- 新中译版圣经:你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
- 新世纪圣经:如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。」
- LCC:你们若有彼此相爱的心∶于此众人就认识你们是我的门徒了。」
- TCB:如果你们彼此相爱,世人就知道你们是我的门徒了。」
- 当代圣经:你们如果彼此相爱,世人就会认出你们是我的门徒了。"
- CSG:如果你们之间彼此相亲相爱,世人因此就可认出你们是我的门徒。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By this all men will know that you are my disciples, if you love one another."
- NRSV:By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
- NASV:"By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."
- 古老版圣经:By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- ASV:By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- 基础英语版圣经:By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
- DBY:By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
- 标准修订版圣经:By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another.'
- 直译圣经95版:"By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."
- 直译圣经77版:"By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."
- WEB:By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- YLT:in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。