酷兔英语



中译版圣经:

  • 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所应用的东西。或是叫他拿什么周济穷人。
  • 新中译版圣经:有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所应用的东西。或是叫他拿什么周济穷人。
  • 新世纪圣经:犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去賙济穷人。
  • LCC:有人想是因为犹大带着钱匣(或译∶钱囊),耶稣是告诉他∶「去买我们过节所需要的东西」;或是叫他拿点儿给穷人。
  • TCB:因为犹大是管钱的,有的门徒以为耶稣吩咐他去买过节要用的东西,或是要他带点东西去分给穷人。
  • 当代圣经:因为犹大是管钱的,他们就以为耶稣是叫他去买过节用的东西,或者是给穷人送些甚麽去。
  • CSG:不过, 有人因为犹达斯掌管钱囊,以为耶稣是给他说:「你去买我们过节所需要的」,或者,要他给穷人施舍一些东西。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.
  • NRSV:Some thought that, because Judas had the common purse, Jesus was telling him, "Buy what we need for the festival"; or, that he should give something to the poor.
  • NASV:For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.
  • 古老版圣经:For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
  • ASV:For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
  • 基础英语版圣经:Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
  • DBY:for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
  • 标准修订版圣经:Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, 'Buy what we need for the feast';or, that he should give something to the poor.
  • 直译圣经95版:For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.
  • 直译圣经77版:For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.
  • WEB:For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
  • YLT:for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经