中译版圣经:
- 耶稣说,这声音不是为我,是为你们来的。
- 新中译版圣经:耶稣说,这声音不是为我,是为你们来的。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
- LCC:耶稣应时地说∶「这声音不是为我,乃是为你们而来的。
- TCB:但是耶稣对他们说:「这声音不是为我,而是为你们发的。
- 当代圣经:耶稣却说:"这声音不是为我,而是为你们的。
- CSG:耶稣回答说:「这声音不是为我而来,而是为你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
- NRSV:Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
- NASV:Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
- 古老版圣经:Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
- ASV:Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
- 基础英语版圣经:Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
- DBY:Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
- 标准修订版圣经:Jesus answered, 'This voice has come for your sake, not for mine.
- 直译圣经95版:Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
- 直译圣经77版:Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
- WEB:Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
- YLT:Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。