酷兔英语



中译版圣经:

  • 爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 新中译版圣经:爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 新世纪圣经:爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
  • LCC:惜爱自己性命的、必失掉性命;不惜爱(希腊文作∶恨恶)自己性命在这世界上的、必保守性命归永生。
  • TCB:那爱惜自己生命的,要丧失生命;愿意牺牲自己在这世上的生命的,反而要保存这生命到永生。
  • 当代圣经:爱惜自己在世上的生命,必会失掉生命;恨恶自己在这世上的生命的,才能保存生命,直到永生。
  • CSG:爱惜自己性命的,必要丧失性命;在现世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • NRSV:Those who love their life lose it, and those who hate their life in this world will keep it for eternal life.
  • NASV:"He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
  • 古老版圣经:He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • ASV:He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • 基础英语版圣经:He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
  • DBY:He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
  • 标准修订版圣经:He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • 直译圣经95版:"He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
  • 直译圣经77版:"He who loves his life loses it; and he who hates his life in this world shall keep it to life eternal.
  • WEB:He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.
  • YLT:he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经