中译版圣经:
- 耶稣说,人子得荣耀的时候到了。
- 新中译版圣经:耶稣说,人子得荣耀的时候到了。
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「人子得荣耀的时候到了!
- LCC:耶稣应时对他们说∶「人子得荣耀的钟点到了!
- TCB:耶稣说:「人子得荣耀的时刻已经到了。
- 当代圣经:耶稣说:"我要得荣耀的时候快到了。
- CSG:耶稣开口向他们说:「人子要受光荣的时辰到了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
- NRSV:Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
- NASV:And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
- 古老版圣经:And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
- ASV:And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
- DBY:But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
- 标准修订版圣经:And Jesus answered them, 'The hour has come for the Son of man to be glorified.
- 直译圣经95版:And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
- 直译圣经77版:And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
- WEB:And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
- YLT:And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。