中译版圣经:
- 耶稣说,由她吧,她是为我安葬之日存留的。
- 新中译版圣经:耶稣说,由她吧,她是为我安葬之日存留的。
- 新世纪圣经:耶稣就说∶「由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
- LCC:耶稣就说∶「由她吧!难道要让她把这东西留着,以备安葬我的日子的用处么?
- TCB:但是耶稣说:「由她吧!这是她留下来为着我安葬之日用的。
- 当代圣经:耶稣说:"由她吧!这是她为我安葬所作的预备。
- CSG:耶稣就说:「由她罢!这原是她为我安葬之日而保存的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Leave her alone," Jesus replied. " It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
- NRSV:Jesus said, "Leave her alone. She bought it so that she might keep it for the day of my burial.
- NASV:Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
- 古老版圣经:Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
- ASV:Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
- 基础英语版圣经:Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
- DBY:Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
- 标准修订版圣经:Jesus said, 'Let her alone, let her keep it for the day of my burial.
- 直译圣经95版:Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
- 直译圣经77版:Jesus therefore said, "Let her alone, in order that she may keep it for the day of My burial.
- WEB:Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this.
- YLT:Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。