酷兔英语



中译版圣经:

  • 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 新中译版圣经:他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 新世纪圣经:他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • LCC:他说这话、不是因为他关心于穷人;乃是因为他是贼,带着钱匣(希腊文作∶钱囊),常窃取人所投的。
  • TCB:他说这话,并不是真的关心穷人,而是因为他是贼;他经管团体的钱,常常盗用公款。
  • 当代圣经:其实,这人并不是真的关心穷人,他不过是个贼,常常借管钱的机会来中饱私囊。
  • CSG:他说这话,并不是因为他关心穷人,只因为他是个贼,掌管钱囊,常偷取其中所存放的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • NRSV:(He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.)
  • NASV:Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
  • 古老版圣经:This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • ASV:Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • 基础英语版圣经:(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
  • DBY:But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
  • 标准修订版圣经:This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it.
  • 直译圣经95版:Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
  • 直译圣经77版:Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
  • WEB:This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
  • YLT:and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经