中译版圣经:
- 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说,你们的意思如何,他不来过节吗?
- 新中译版圣经:他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说,你们的意思如何,他不来过节吗?
- 新世纪圣经:他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说∶「你们认为怎样?他不会来过节吧?」
- LCC:他们直寻找耶稣,在殿里站着的时候直彼此说∶「你们以为怎样阿?他决不来过节么?」
- TCB:他们到处寻找耶稣;当他们聚在圣殿里的时候,彼此对问:「你认为怎样,他不会来过节吧?」
- 当代圣经:他们四处寻找耶稣,又彼此在圣殿里谈论:"你认为怎麽样?他会来过节吗?"
- CSG:他们就寻找耶稣,并站在圣殿内,彼此谈论说:「你们想什麽?他来不来过节呢? 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
- NRSV:They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"
- NASV:So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"
- 古老版圣经:Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
- ASV:They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
- 基础英语版圣经:They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
- DBY:They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
- 标准修订版圣经:They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, 'What do you think? That he will not come to the feast?'
- 直译圣经95版:So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"
- 直译圣经77版:Therefore they were seeking for Jesus, and were saying to one another, as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"
- WEB:Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
- YLT:they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。