中译版圣经:
- 也不但替这一国死,并要将神四散的子民,都聚集归一。
- 新中译版圣经:也不但替这一国死,并要将神四散的子民,都聚集归一。
- 新世纪圣经:不但替犹太民族死,也要把散居各地的上帝的儿女招聚成为一体。
- LCC:不单替民族死,并且要将上帝四散的儿女都聚集归一呢。
- TCB:不但替他们死,也要把分散各地的上帝的儿女都召集在一起,合成一群。
- 当代圣经:同时,他不单是要替所有的人民死,也要把散居各处上帝的儿女,集合起来,归在一起。
- CSG:不但为犹太民族,而且也是为使那四散的天主的儿女都聚集归一。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
- NRSV:and not for the nation only, but to gather into one the dispersed children of God.
- NASV:and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
- 古老版圣经:And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
- ASV:and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
- 基础英语版圣经:And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
- DBY:and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
- 标准修订版圣经:and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad.
- 直译圣经95版:and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
- 直译圣经77版:and not for the nation only, but that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
- WEB:And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
- YLT:and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。