中译版圣经:
- 我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。
- 新中译版圣经:我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。
- 新世纪圣经:我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。」
- LCC:我本知道你时常听我;但是为了周围站着的群众、我才说话,叫他们相信是你差遣了我。」
- TCB:我知道你时常垂听我;但是我说这话是为了周围这些人,为要使他们信是你差遣我来的。」
- 当代圣经:我知道你常常垂听。现在为了周围站着的人的缘故,我才这样说,好叫他们相信是你差我来的。"
- CSG:我本来知道你常常俯听我,但是我说这话,是为了四周站立的群众,好叫他们信是你派遣了我。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
- NRSV:I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."
- NASV:"I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."
- 古老版圣经:And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
- ASV:And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
- 基础英语版圣经:I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
- DBY:but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
- 标准修订版圣经:I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me.'
- 直译圣经95版:"I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."
- 直译圣经77版:"And I knew that Thou hearest Me always; but because of the people standing around I said it, that they may believe that Thou didst send Me."
- WEB:And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
- YLT:and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。