酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。
  • 新中译版圣经:他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。
  • 新世纪圣经:于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说∶「父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
  • LCC:他们就把石头挪开。耶稣举目向上说∶『父阿,我感谢你,因为你听了我。
  • TCB:於是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父亲哪,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 当代圣经:於是他们把石头挪开,耶稣望着天说:"父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,而且,
  • CSG:他们便挪开了石头;耶稣举目向上说:「父啊! 我感谢你,因为你俯听了我。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
  • NRSV:So they took away the stone. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for having heard me.
  • NASV:So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
  • 古老版圣经:Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • ASV:So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
  • 基础英语版圣经:So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
  • DBY:They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
  • 标准修订版圣经:So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, 'Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • 直译圣经95版:So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
  • 直译圣经77版:And so they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank Thee that Thou heardest Me.
  • WEB:Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
  • YLT:They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经