酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 新中译版圣经:耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 新世纪圣经:耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
  • LCC:于是耶稣心里又悲愤叹息,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有块石头挡住。
  • TCB:耶稣心里又非常悲伤。他来到坟墓前;那坟墓是一个洞穴,入口的地方有一块石头堵住。
  • 当代圣经:耶稣伤感地来到墓地。那是个山洞式的坟墓,洞口有一块大石头堵住。
  • CSG:耶稣心中又感伤起来,来到坟墓前。这坟墓是个洞穴,前面有一块石头堵着。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • NRSV:Then Jesus, again greatly disturbed, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
  • NASV:So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • 古老版圣经:Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • ASV:Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • 基础英语版圣经:So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
  • DBY:Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
  • 标准修订版圣经:Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb;it was a cave, and a stone lay upon it.
  • 直译圣经95版:So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • 直译圣经77版:Jesus therefore again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • WEB:Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • YLT:Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经