中译版圣经:
- 便说,你们把他安放在哪里?他们回答说,请主来看。
- 新中译版圣经:便说,你们把他安放在哪里?他们回答说,请主来看。
- 新世纪圣经:说∶「你们把他安放在哪里?」他们说∶「主啊,请来看。」
- LCC:说∶「你们把他安放在哪里?」她们对耶稣说∶「主阿,来看。」
- TCB:就问他们:「你们把他葬在哪里?」他们回答:「主啊,请来看。」
- 当代圣经:就问他们:"你们把他葬在哪里?""老师,请你来看。"
- CSG:遂说:「你们把他安放在那里?」他们回答说:「主,你来,看罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
- NRSV:He said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
- NASV:and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
- 古老版圣经:And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
- ASV:and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
- 基础英语版圣经:And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
- DBY:and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
- 标准修订版圣经:and he said, 'Where have you laid him?' They said to him, 'Lord, come and see.'
- 直译圣经95版:and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
- 直译圣经77版:and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
- WEB:And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
- YLT:`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。