酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。
  • 新中译版圣经:耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。
  • 新世纪圣经:耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
  • LCC:那是耶稣看见她哭,又看见跟她一同来的犹太人也哭,心灵上就悲愤叹息,大为震才,
  • TCB:耶稣看见马利亚哭,也看见跟她一起来的犹太人在哭,心里非常悲伤,深深地激动,
  • 当代圣经:耶稣看见她哭,那些陪她来的犹太人也哭,心中非常难过,
  • CSG:耶稣看见她哭泣,还有同他一起来的犹太人也哭泣,便心神感伤,难过起来,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  • NRSV:When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved.
  • NASV:When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • 古老版圣经:When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • ASV:When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • 基础英语版圣经:And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
  • DBY:Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
  • 标准修订版圣经:When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled;
  • 直译圣经95版:When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • 直译圣经77版:When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her, [also] weeping, He was deeply moved in spirit, and was troubled,
  • WEB:When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
  • YLT:Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经