酷兔英语



中译版圣经:

  • 马大说,主阿,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。
  • 新中译版圣经:马大说,主阿,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。
  • 新世纪圣经:她说∶「主啊,我信;我已经信了,你是基督,是上帝的儿子,是那要到世上来的。」
  • LCC:马大对耶稣说∶「主阿,我信;你是基督、上帝的儿子、那要到世界上来的。」
  • TCB:马大回答:「主啊,是的!我信你就是那要到世上来的基督—上帝的儿子。」
  • 当代圣经:"主啊,我信!我相信你就是救主基督,是上帝的儿子,也是我们盼望了很久,要到世界来的救世主。"
  • CSG:她回答说:「是的,主,我信你是默西亚,天主子,要来到世界上的那一位。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
  • NRSV:She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world."
  • NASV:She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."
  • 古老版圣经:She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • ASV:She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
  • 基础英语版圣经:She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
  • DBY:She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
  • 标准修订版圣经:She said to him, 'Yes, Lord;I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world.'
  • 直译圣经95版:She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."
  • 直译圣经77版:She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, [even] He who comes into the world."
  • WEB:She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
  • YLT:believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经