酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。
  • 新中译版圣经:耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
  • LCC:耶稣对马大说∶「我、就是复活,就是生命(有古卷无此语)。信我的人就使死了,也必活过来;
  • TCB:耶稣说:「我就是复活,就是生命。信我的人,虽然死了,仍然要活着;
  • 当代圣经:"复活在我,生命也在我!信我的人,虽然死了,也必复活!
  • CSG:耶稣对她说:「我就是复活,就是生命;信从我的,即使死了,仍要活着;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
  • NRSV:Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Those who believe in me, even though they die, will live,
  • NASV:Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
  • 古老版圣经:Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
  • ASV:Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
  • 基础英语版圣经:Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
  • DBY:Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
  • 标准修订版圣经:Jesus said to her, 'I am the resurrection and the life;he who believes in me, though he die, yet shall he live,
  • 直译圣经95版:Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
  • 直译圣经77版:Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me shall live even if he dies,
  • WEB:Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
  • YLT:Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经