中译版圣经:
- 耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。
- 新中译版圣经:耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。
- 新世纪圣经:其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
- LCC:原来耶稣是指着他的死而说的;他们却以为耶稣是指着他安然睡觉而说的。
- TCB:其实,耶稣的意思是说拉撒路已经死了;他们却以为他讲的是正常的睡眠。
- 当代圣经:其实,耶稣是指他已经死了,门徒却以为他真的睡了。
- CSG:耶稣原是指他的死说的,他们却以为他是指安眠睡觉说的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
- NRSV:Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was referring merely to sleep.
- NASV:Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
- 古老版圣经:Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
- ASV:Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
- 基础英语版圣经:Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
- DBY:But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
- 标准修订版圣经:Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
- 直译圣经95版:Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
- 直译圣经77版:Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
- WEB:Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
- YLT:but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。