中译版圣经:
- 耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
- 新中译版圣经:耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
- 新世纪圣经:耶稣说完了这些话,跟着又对他们说∶「我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。」
- LCC:说了这些话以后,就对他们说∶「我们的朋友拉撒路睡着了;但是我要去叫醒他。」
- TCB:耶稣说了这些话后,又说:「我们的朋友拉撒路睡着了,我要去唤醒他。」
- 当代圣经:接着耶稣又说:"我们的朋友拉撒路已经睡了,我们去叫醒他。"
- CSG:耶稣说了这些话,又给他们说:「我们的朋友拉匝禄睡着了,我要去叫醒他。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
- NRSV:After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him."
- NASV:This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."
- 古老版圣经:These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
- ASV:These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
- 基础英语版圣经:These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
- DBY:These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
- 标准修订版圣经:Thus he spoke, and then he said to them, 'Our friend Laz'arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep.'
- 直译圣经95版:This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."
- 直译圣经77版:This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, that I may awaken him out of sleep."
- WEB:These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
- YLT:These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。